This Is The One! - innocent -俺にとってのお気に入り(The One)を公開していくブログです。最近は目にしたものをどんどん書いていく形になっています。いっぱい書くからみんな読んでね。
|
一定期間更新がないため広告を表示しています
posted by スポンサードリンク |-|-
JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳
ハッキリさせておきますが、俺がここにアップするのは、本当に大切な歌の歌詞だけです。 俺が大切な誰かに伝えることがあるとすれば、二言だけ。 「You've got my love」と「I'll drive all night」です。 現実の話です。 「I Love You」なんて言いません。 チンケだし、ナンパだし、多くの場合に適切じゃないだろうし。 ヤりたいときは、「I want you」です。 俺は経験ありませんが、「I need you」という場面もあるのでしょう。 Meat LoafとLady Antebellumの話になってしまいましたね。 「I'll be there, by your side」というのも悪くないです。これはSadeですけど。 ただ、少し具体度が下がって、説得力が落ちるような気がしますね。 そばにいるっていつの話だかわからないし、そばにいて困るときもあるだろうし。 ま、Sadeのあの歌はそれを超えて、菩薩的とも言えるような愛の歌ですけど。 「You've got my love」と「I'll drive all night」ってのは、ビシッとキマッてますね。 「You've got my love」ってのは、「愛そう」という意志も「愛されよう」という意志もないところがいいです。 「とにかくお前は俺の愛を得ちまってるんだよ」という、抜き差しならないままならない感じがしっくりきます。 前回の記事であんなことを書いたお前は「恋愛」の「恋」について語ってるのか「愛」について語ってるのかはっきりさせろ、って要求がありますか? その両方だと思いますね。 もしかしたら、どちらでもないのかもしれないですけど。 「I'll drive all night」ってのは、ハッキリした意志があるところがいいですね。 状況がどうとかではなくて、とにかくお前が求めるのなら俺は全力で努力をするし、結果的にも望みを叶えるよ、ということです。 腹をくくった覚悟があってこそ活きて吐ける言葉です。 オトコの口から出てくるセリフはこういうものであってほしいですね。 雰囲気でごまかして、自分が何をやっているのかもあいまいにしながら体裁だけ取り繕う、なんてのが許されるのは16歳、いや自分の経験に省みて甘くしまして18歳まででしょう。 オトコなら、抜き差しならないものを飲み込んだ上で、どこに腹をくくるかをハッキリしてほしいものです。 せめて、自分自身に対してだけでも。 ましてや、誰かが泣いているときには。 Drive All Night Bruce Springsteen When I lost you honey sometimes I think I lost my guts too ハニー 君を失くしてから 俺はときどきガッツも失くしちまったのかと思う And I wish God would send me a word send me something I'm afraid to lose Lying in the heat of the night like prisoners all our lives I get shivers down my spine and all I wanna do is hold you tight And to taste your tender charms And I just wanna sleep tonight again in your arms Tonight there's calling strangers, hear them crying in defeat. Let them go, let them go, let them go, do their dances of the dead (let'em go right ahead) You just dry your eyes girl, and c'mon c'mon c'mon let's go to bed, baby, baby, baby And to taste your tender charms And I just wanna sleep tonight again in your arms They're out there for hire but baby they can't hurt us now Cause you've got, you've got, you've got, you've got my love, you've got my love Through the wind, through the rain, the snow, the wind, the rain You've got, you've got my, my love heart and soul No, don't cry now There, dry your eyes little baby Dry your eyes I swear I'd drive all night Through the wind, through the rain, through the snow
JUGEMテーマ:日記・一般 恋愛って、結婚の前提にはなりえないよなぁと思った。 感情なんて、環境や多くの細かい要素に依存しまくりなものなのだから、一つズレただけであっという間に雲散霧消する。 恋愛の真実は継続ではなく瞬間にあるのであって、結婚という否応なく訪れる日々の生活を意味する制度の、その土台に恋愛感情なんて置くことできないよなぁ。 スタートは恋愛で、やがて持続のコツを覚え、結婚に至って上手くいく。というのはありえるでしょうが。 以前にも書いたかもしれないが、「恋愛」という単語に矛盾が含まれている。 本来、「恋」は性的なもの、「愛」は家族的なものだ。 それをいっしょくたに「恋愛」と結ぶのは、英語の「Love」の翻訳への努力だろうと思う。 俺が考えた「love」の適切な訳語もあったんだけど、忘れちゃったよ。 なぜ、日本のラヴソングには「ぬくもりをもう一度」的な歌詞がよく現れるのか。 いくつかの理由があるだろうが、そのうちの一つはおそらく、とかく現代日本の男は一回一回のセックスに気合を入れていないからだろう。 なんだかまだ次があるような気がして浮ついた気持ちでお相手しといて、いざ手の届かないところに行ってしまってから気づくのだ。 今なら、全身全霊で抱くのに、と。 『光の王』に描かれるように、時間と切り離されたセックスというのが至極なのではないかと思います。 毎回、そのような気持ちで挑むべきだと思います。 えぇ、自分に言ってるんですけど。 はい、オナ禁ですね。 酔っ払ってません。 このレベルでブログを更新していくと、かなりの頻度で更新できるんだろうなぁ。 どちらが望ましいのでしょうね。
JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳
JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳
冬がめぐる街のどこかに 君が確かに生きている 君を失うはずはない 欠けたレンガの壁の色も 夜を迎えるたび変わる You might have brought me something good 君を失うはずはない
JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳
(C) 2024 ブログ JUGEM Some Rights Reserved.
|