This Is The One! - innocent -俺にとってのお気に入り(The One)を公開していくブログです。最近は目にしたものをどんどん書いていく形になっています。いっぱい書くからみんな読んでね。
|
一定期間更新がないため広告を表示しています
posted by スポンサードリンク |-|-
JUGEMテーマ:読書 読んだ。 ちょっと昔までの岩波文庫ってあんまり信用してないんだけど、版の新しいこれには何の不満も抱かなかった。 これで、最近の岩波文庫には、けっこう信頼を寄せる気になったかな。 ただ、もしかしたら実はもっと笑える小説なんじゃないかと思いながら読んでたところもあるけど。 トウェインのすべての書物とか、ジャック・ロンドンの『どん底の人々』ぐらいの笑いを期待して読み始めたわりには、その点においてはそこまででもなかったな。 19世紀アメリカで、科学の発展と、第三世界とかネイティブアメリカンの世界に触れることで、キリスト教的世界観が相対化される。 そういう、絶対的な価値が存在しない世界に放り出されてみると、やっぱりジョークのセンスは磨かれるよね。 それに、メルヴィルもトウェインもロンドンも、死線をくぐり抜けてきた人たちだし、とにかくしゃべりまくるアメリカ人だし。 だから、そういう笑いを期待して読んだけど、それほどでもなかったな。 トウェインやロンドンがキリスト教をほぼ完全に相対化しているのに対して、メルヴィルは最後までやっぱりキリスト教徒だった。 クィークェグを始めとする異教徒の乗組員たちと運命を共にすることで、神の(ひいてはこの世のあらゆるものの)相対化に向かっていくようだけれども、最後までは行ききらない。 レヴィヤタン(鯨)をどこまでも持ち上げて神に近づける記述は、たぶん冗談ばかりでもないんだろうと思えるし。 それでも、たとえばこんな気の利いた一節もあったりするんだけど。 「貪欲ちゅうもんは生まれつきで、生まれつきちゅうもんは、どうにもならん。しかれども、その邪悪なる性質をどうしておさえるか、そこが肝心だべ。たしかに、おぬしらはサメのごとくある。んだが、おぬしらのなかのサメをおさめると、天使のごとくある。天使ちゅうのはおさえのきいたサメのことだべ。さて、いいか、兄弟たちよ、ちょっぴり行儀よくやってみるべぇ。」 中巻 p.259 この小説を読んでいて、とても気持ちがいいのは、メルヴィルの、知識への態度。 いかに知識を得ながら、いかに知識を捨てて軽やかに生きるかっていう挑戦がある。 さすが、最先端の知性だね。 現代人(「近代人」じゃないよ)はこうでなくっちゃ。 頭の右側にロック、左側にカントをぶらさげて歩いているようじゃダメなんです。 そこから油を絞って製油して貯蔵したら、さっさと捨てて身軽に航海しなきゃ。 記述のスタイルもまさにそのもの。 思想や知識を紙の上に開陳しようなどという動機で書かれているわけじゃない。 自分にとって適切な豊饒な主題を見つけて、それについて誠実に記述してみたら、自ずと筆者の思想や知識は開陳せざるをえない。 「幹から枝が生え、枝から小枝が生えるように、豊穣なる主題から、あまたの章が生まれる。」 中巻 p.238 たぶん俺の才能は、どんなに目一杯まで高めに吹っかけて見積もっても、メルヴィルと同等ぐらい。 冷静に言えば、もちろん低めだろう。 とすれば、精一杯まで頑張ってみたところで、『白鯨』程度(失礼!)のものしかできない。 じゃあもういいや。 遊んじゃおーっと。 どうせ25歳までしかもたないと思ってた命だ。 美しいものをとか、形あるものをとか、なんかもう俺の「個」に対してこだわるのはやめた。 楽しいこと、気持ちのいいことだけやって生きて、あとはもうふっと風になって消えちゃおう。 俺のことを直接知っている人以外には誰にも知られないままに、知っている人とはたくさん楽しんで。 みんなで、できるだけ良い思いができたらいいな。 そのうち、書きたくなったら書くさ。 書くよりやりたいことがあったら中断しちゃうさ。 それもメルヴィルと一緒さ。 でも俺は、自分のやってる事業が気高いものだなんて思わないさ。 何もかも、単なる遊びさ。 頑張って気ぃ張ってたどりつけるところは、メルヴィルがすでに見せてくれているさ。 とまぁ、そんな気分になるぐらいには卓越した上出来の小説だと思います。 主題のまわりにさまざまな対象があって、それらを象徴にして、人生に関するいくつもの詩を描く。 よくできてましたね。 特に俺の気に入ったいくつかの章について、勝手に紹介する。 紹介したからといって、その値打ちが下がるような程度の小説ではないので、そんなことは気にかけないようにどうぞ。 第23章 「風下の岸」 この章は、4年の航海から戻ったばかりで、休むいとまもなく、また航海に乗り出していくバルキントンという船乗りに捧げられた「墓石なき墓標」である。 嵐の中にあっては、船は座礁を避けるために、岸辺に近寄ることができない。 船のほうでどんなに港に焦がれ、港では歓待の準備ができていて、その光が眼前に見えていようとも、危険を避けるためには、船は故郷へと吹き寄せる風にあらがい、嵐の大海へと突入することになる。 「これで読者諸氏よ、バルキントンがおわかりだろうか? この耐えがたい人間の不条理が、たとえ片鱗にもせよ、見えてくるような気がしないだろうか? すべて深遠で真摯な思考とは、大海原のように広大無辺な独立心をたもとうとする魂の不屈な努力にほかならないことがおわかりだろうか? にもかかわらず、天と地の邪悪な風は人間の魂を欺瞞と屈辱にけがれた岸辺へと追いやろうとはかっていることが、おわかりだろうか? だが、陸影なきところにおいてのみ、神のごとき岸辺なく広大無辺の真理があるとするならば、たとえそこが安全であろうとも、不名誉にも風下の岸に打ち上げられるよりは、あの咆哮する無限の海にほろびるほうがましではないか! おお! そうなら、いったい誰が蛆虫のように陸地にむかってはずってゆくだろうか! ああ、この恐怖と戦慄のきわみよ! この苦悩のすべてもまた空(くう)の空たるものか? さあ勇気をだせ、勇をふるえ、バルキントンよ! したたかに耐えるのだ、半神よ! 汝が水没する海のしぶきから、まっすぐに汝の神格が立ち上るのだ!」 上巻 p.282 よくわかる話ですね。 本当に賢くあろうとするならば、「答え」に安住することはいつまでも許されない。 どこまでも、世界を「問い」として受け取り、消化し、問い返すより他にない。 港が差し出す援助、その安楽さ、快適さ、睡魔にも似た誘惑こそが、真理の敵なのだ。 人間の真理ってのは、そういう寂しいものだ。 俺はどっちに行くにしろ、楽しむよ。 こういう、誰でも知ってて簡単に言えそうなことを、「嵐の中の船と、風下の岸」という象徴を見つけることによって、鮮やかに描き出すことができる。 詩だね。 隠喩だね。 第96章 「製油かまど(トライ・ワーク)」 深夜に舵をとっていた主人公は、製油かまどの火を見つめすぎて幻想にとらわれ、気づかぬうちに船を逆走させて転覆させそうになる。 そして、唯一の真の灯明たる太陽以外のすべての灯りを、欺瞞の幻灯であると断定する。 太陽は地上のすべての荒廃や悲哀をかくさないばかりか、地球の暗黒面たる海が地球上の3分の2をおおっていることもかくさない。 「それゆえ、悲しみより喜びのほうが多いような人間は、真実の人間ではありえない」。 「悲しみの人」イエス・キリストや、「伝道の書」のソロモンのような人間こそが、真の人間なのだ。 「ある種の人の魂にはキャツキル山のワシがいて、そのワシは暗黒の深い谷間に舞い降りることもできれば、ふたたびそこから飛翔して光かがやく虚空に消えていくこともできる。そして、そのワシがつねづね谷間をすみかに中空を飛んでいるにせよ、その谷間は山中にあるので、たとえ谷底に降下しようと、山にすむワシは、平地の鳥どもより、なお高く天かけているのである。」 下巻 p.p.74,75 なんとも見事な言い回しだね。 ちなみに俺は、これからラブレーのように(というかまぁ、ラブレーの小説のように)生きたいと思っていますよ。 ぽう! 第98章 「収納と清掃」 鯨をとらえた後の、すべての製油作業が終わると、その油やカスを上手く利用して、船は徹底的に清掃されて磨き上げられる。 ところが、今しもすべての清掃を終え、ひと捕鯨の全工程を終えたピカピカの船で洗いざらしの服に着がえてボタンをかけていると、その瞬間にも「鯨だ! 潮吹きだ!」という声がかかる。 そこで、ふたたび、あの辛く厳しい仕事を一からやり直すのだ。 「だが、これが人生だ。なんとなれば、われわれ生身の人間は、労苦のすえに、世界という巨大な体内からわずかながら貴重な香油を抽出し、それでもなお隠忍自重をかさね、この香油にみそぎして現世のけがれをおとし、魂が仮ずまいするこの肉体を清潔にたもちながら生きる術を覚えたとたんに、『鯨だ! 潮吹きだ!』という声がかかる。こうなると、魂は潮吹きとともに霧散し、われわれはまた新たなる世界とたたかうべく船出して、若い生命の古いしきたりにしたがって、また一からやりなおすのである。 おお、輪廻よ! おお! 二千年まえ、いとも善良に、いとも賢明に、そしていとも安らかに死んでいったギリシャの賢人ピタゴラスよ! このまえの航海で、わたしは汝とともにペルー沖を航行していたのだ。なんと愚かなことか、わたしは知らずに、素朴な新米水夫に転生していた汝にロープの練り継ぎ(スプライス)を教えたものだ!」 下巻 p.p. 82,83 これは、俺が数か月前に「Longing」というタイトルの記事の前半に書いた内容と、ほぼ同じことを言っていますね。 しかし、そのキレ、そのハクにおいて、どれだけ歴然とした差があることか。 まぁこれを読んだところで読まなかったところで、俺の人生には大した違いはないんですだけどね。 ただ、こういう文章に出会うと、そこには快楽があるというだけの話で。 もちろん、人生に、というよりも人格に違いをもたらす読書もありますよ。 ただ、俺にとっては『白鯨』はそうではなかった、というだけの話。 輪廻の概念を当たり前のように取り入れているあたり、メルヴィルのキリスト教への相対化もだいぶ深かったとは思うのだけど。 唐突に、『白鯨』とはあんまり関係ない話で終わっちゃうけど、Bruce Sprigsteenの「Land of Hope and Dreams」を聞くと、なんかもうブルースの腹くくった感じが伝わってきて泣けちゃうよね。 もちろん、ビッグマンのサックスがあるから泣いちゃうのでもあるけれど。 ブルースはアメリカ的キリスト教徒として生まれて、いろいろあったけど、結局はアメリカ的キリスト教徒として死ぬんだ、っていう覚悟が伝わってくる。 死に場所を見つけた人の、風通しのいい、いさぎよさ。 結局、ブルースはそこを捨てなかったなぁっていうのは、異邦人としての俺なんかにしてみれば、少しさびしいところでもあるけれど。 それでも、同士さ。
JUGEMテーマ:洋楽歌詞・和訳 夕刻に家に帰ると、まず何かしら食べながらテレビをつけるというのが俺の習慣である。 スポーツチャンネルでラグビーやサッカーなどを見たり、映画チャンネルで映画を断片的に見たり。 今日はMTVでEMA 2012の放送をやっていたから見ていたのだけど、そこでAlicia Keysがパフォーマンスを披露していた。 「あー、アリシア久しぶりに見るなぁ。しっかし見た目の変わらん人だけど、こんなでかいステージ映えするようなパフォーマンスする人だったかなぁ。」とか思ってたら、すっげぇ迫力のライブパフォーマンスでしたよ。 しかも、円熟というか、磨き上げられた大人のセンスでつくられた一個の完成品というか、「カッコイイ!」というステージ。 まぁその直前にCarly Rae Jepsenの「Call Me Maybe」のパフォーマンス、とにかく若者の数と勢いで勝負!っていう感じのステージを見ていたからそう思うのかもしれないけど。 一定のリズムで腰に響くドラムの上で、アリシアがピアノ弾きながら「This girl is on FIREaaaaah!!」って叫ぶときに、天井から火花がブァーって落ちてくるところは、アリーナごと燃えちゃうんじゃないかっていうぐらいの火が持つ単純なスリルと、アリシアの歌(声と歌詞)の張りつめ方が混ざり合って、目も意識も体も全部引っ張り込まれてそのままどこかへ連れ去っていくかのような迫力があった。 それは常に瞬間を創造するライブステージだから味わうことのできる先鋭化された「今」という刹那にどこまでも突っ込んでいく、そういうスリルと絶頂感のあるパフォーマンスだった。 とはいえ、俺は特にアリシアのファンというわけでもない。 歌の内容までちゃんとわかって聞いてるのは、「No One」ぐらいかな。 あと、「Empire State of Mind」、アリシアの曲じゃないけど。 で、気になったからPCで「New Day」と「Girl on Fire」のビデオを見たんだけど、すごいね。 特にやっぱり「Girl on Fire」が気になっちゃって、ビデオも歌も曲もすごい迫力持ってんなぁと感じ入ってしまいましたよ。 まずビデオね。 こんなにも曲と調和して、歌の世界を違う角度から見せてくれるビデオなんて、曲とMVの理想的な関係だと思う。 なんとなく聞いてるだけでは、歌詞の半分ぐらいしか俺はわからなかったんだけど、ビデオがあるので歌の世界がスッと入ってきた。 Nick Minajはほぼ完全に「お客さん」になっているから、いないほうがいいかな。 歌詞のほうは、 ----------------------------- Girl on Fire Alicia Keys She's just a girl, and she's on fire 彼女はただの女の子 そして火につつまれている Hotter than a fantasy, longer like a highway 思い描く幻想よりもホット ハイウェイみたいにどこまでも伸びる She's living in a world, and it's on fire 彼女はある世界に住んでいて そこは燃えている Feeling the catastrophe, but she knows she can fly away 破局を感じながら でも彼女は空を飛んで逃げ出せるとわかっている Oh, she got both feet on the ground 彼女は両足を地面につけ And she's burning it down それを燃やし尽くしている Oh, she got her head in the clouds 彼女は頭を雲に突っ込み 空想の中 And she's not backing down そしてもう引き返さない This girl is on fire この女の子は燃えている This girl is on fire この女の子は火につつまれている She's walking on fire 彼女は火の上を歩いている This girl is on fire この女の子は燃えている Looks like a girl, but she's a flame 女の子みたいに見えるけど 彼女は炎 So bright, she can burn your eyes とてもまぶしくて あなたの目を焼いてしまう Better look the other way 見て見ぬふりをしたほうがいい You can try but you'll never forget her name 忘れようとしても あなたは彼女の名前を忘れられないでしょう She's on top of the world 彼女は世界の頂にいる Hottest of the hottest girls say ホットな女の子たちの中でも一番ホットな女の子が言う Oh, we got our feet on the ground 私たちは両足を地面につけている And we're burning it down そしてそれを燃やし尽くしている Oh, got our head in the clouds 私たちは頭を雲に突っ込み 空想の中 And we're not coming down そしてもう引き返さない This girl is on fire この女の子は燃えている This girl is on fire この女の子は火につつまれている She's walking on fire 彼女は火の上を歩いている This girl is on fire この女の子は燃えている Everybody stands, as she goes by 彼女が通るとき 誰もが立ち上がる Cause they can see the flame that's in her eyes 彼女の目の中の炎が見えるから Watch her when she's lighting up the night 彼女が夜を照らすのを目撃するから Nobody knows that she's a lonely girl 彼女がひとりぼっちの女の子だということは 誰も知らない And it's a lonely world この世界は孤独な世界 But she gon' let it burn, baby, burn, baby でも彼女はそれを燃やしてしまう ベイビー 燃やしてしまうの This girl is on fire この女の子は燃えている This girl is on fire この女の子は火につつまれている She's walking on fire 彼女は火の上を歩いている This girl is on fire この女の子は燃えている Oh, oh, oh... She's just a girl, and she's on fire 彼女はただの女の子 そして炎につつまれている ----------------------------------------- この世界で女性の置かれた位置の厳しさ、悲しさ。 そんな中でも、一人ひとりの女の子は、とてつもない強さを秘めている。 男のように、この世界で誰かを屈服させるだけの力ではない、強さを。 ビデオでわからなかったのは、散らかった部屋を魔法であっという間に片づけてしまうところ。 あれはいったい何だろう。 片づけは、誰かがやらなければならないことだけど。 金を稼いで外注すればいい、ということであれば、それは男の論理だ。 誰かが必ずやらなければならないことでも、男はそれをやろうとはしない。 そんなことがあるとは気づいてもいない。 もっと別の、何かもっと大事なことをやっているかのように思い込んでいる。 誰にも見えないところで部屋を片付けているとき、女は独自の魔法を使っているということだろうか。 しかしまぁ、こういう歌を聞いてビデオを見ると、いつかこの世界から男はほんとに不要なものになるんじゃないかという気がしてくるね。 男は男なりの賢さがあって愚かさがあって、それは女性とのかかわりの中で、お互いにとって不可欠なものではあるんだろうけど。 日本では、椎名林檎がそういうことをしてるんですかね、よく知らないですけど。 いつもアメリカから学ぶ、というところに、俺の特徴があるような気がするけども。 まぁ現代の日本に生きるということは、多かれ少なかれそういうことですね。 なんにせよ、ここが冷たく寂しい無愛想な世界だというのなら、それをそのまま受け取るだけでなく、いくらか変えていくことも不可能ではない、ということを教えてくれるのが20世紀後半のアメリカの歴史だった。 命を、燃やそう。
JUGEMテーマ:ヘッドフォン・イヤフォン 以前買った、AKGのヘッドフォンが片耳から音が出なくなってしまったので、バイトの休憩時間に代わりになるものを探しにビックカメラに行った。 ヘッドフォンをかぶると髪型が乱れてしまうことを以前から気にしていたので、イヤホンを買おうと思っていた。 音質というものを考えると、カナル式がいいような気がするので、それらをiPhoneに装着して気に入るのを探した。 音源がそもそもiPhoneなのだから、それほどの音質が期待できるものでもないだろうと思っていたら、イヤホンによって全然聞こえ方が違うものだから、なかなかバカにしたものでもないと思い直した。 やはり、安いものと高いものを聞き比べると、差は歴然とする。 メーカーへのなんとなくのイメージで選んで、SonyとJVCは除外していろいろ試した結果、Denonのこれに決めた。 メーカーによってもやはり音の感触はずいぶん違うもので、以前使い慣れていたAudio-thechnicaと迷ったのだけど、結局はDenonにした。 Nick Minajの「Super Bass」と斉藤由貴の「卒業」をかけて選んだのだけど(ランダム再生でたまたまそこだったから)、Denonのこれで聞いた時の「卒業」がすごかった。 ベースとシンセとボーカルがとてもクリアに別個に聞こえながら、なんだかバンドサウンドを生で聞いているような気持になった。 で、買って、帰り道とかで使ってみた感想。 外の騒がしいところで聞くと、低音から中音域がけっこう消えるような気がする。 というか、それ以前に驚いたのは、カナル式ってこんなに外の音が聞こえないのねってことだったけど。 同じ感覚で自転車に乗りながら聞いてると、ときどき危ない感じになった。 人混みと車が行き交う駅前でBruce Springsteenの「My Hometown」を聞いたときは、イントロから印象的なこの曲の代名詞ともいえるリフレインがほとんど聞こえなかったような感じがした。 ただ、この感覚も、これまでに使っていたものに比べて、それぞれの音が完全に分離して聞こえるような特徴があるからなのかな、とも思う。 注意して聞いてみるとベースの音も確かにハッキリと鳴ってるんだけど、最初はベースが消えちゃったかと思ったような曲もあった。 フィル・スペクターの「ウォールオブサウンド」の対極にあるような感じ。 ま、このへんも俺の慣れとエージングにもよるのかなと思うので、丁寧に長く使っていきたいと思います。 そう、これには専用ハードケースが付属しているのです。 これでもう、お気に入りのイヤホンをカバンにグシャグシャっと突っ込むような真似をしなくてすみます。 それもまたポイントで、このイヤホンを選んだのでした。 おやすみ!
(C) 2024 ブログ JUGEM Some Rights Reserved.
|